Uncategorized
festival, krokodil, jezici, region, pisci, prevodioci, knjizevnost, konferencija, debate,
-1
archive,paged,category,category-uncategorized,category-1,paged-25,category-paged-25,bridge-core-3.0.5,qode-page-transition-enabled,ajax_fade,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled,side_area_uncovered_from_content,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-29.2,qode-theme-bridge,disabled_footer_top,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.10.0,vc_responsive,elementor-default,elementor-kit-27178

Uncategorized

Novi izazovi, rast i promene zahtevaju i nove ljude u timu.  Zato želimo da angažujemo nove kolege/koleginice na pozicijama: Finansijski asistent/kinja (sa punim radnim vremenom)Projektni menadžer/ka (sa punim radnim vremenom)Producent/kinja - Tehnički realizator/ka (povremeni angažman)Menadžera/ka – Šanker/ka KROKODILovog Centra (sa punim radnim vremenom) Ako poznaješ rad sa...

Izvor: https://www.danas.rs/kultura/neraskidiva-veza-u-knjizevnosti-ima-li-dobre-knjige-bez-dobrog-prevodioca/ “Prevodilac je autorov saučesnik”, rečenica je britanskog i španskog pisca Horhe Gonzalesa Mura. U eri interneta gde na jedan klik možete dobiti pojašnjenje rečenica sa bilo kog stranog jezika, moguće je zapitati se i postoji li potreba za prevodiocima. Međutim, svaki ljubitelj pisane...

U okviru projekta Audio-Maraton*Patike za trčanje - knjige za slušanje grupa od deset autora, kolumnista, novinara, blogera i drugih entuzijasta koji jednostavno vole da pišu i da trče pripremala se tokom tri meseca za neku od trka u okviru 35. Beogradskog maratona pritom slušajući audio...