DVA PREVODA JEDNE KNJIGE – “ZANIMANJE OCA” SORŽA ŠALANDONA
festival, krokodil, jezici, region, pisci, prevodioci, knjizevnost, konferencija, debate,
18556
post-template-default,single,single-post,postid-18556,single-format-standard,bridge-core-3.0.5,qode-page-transition-enabled,ajax_fade,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled,side_area_uncovered_from_content,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-29.2,qode-theme-bridge,disabled_footer_top,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.10.0,vc_responsive,elementor-default,elementor-kit-27178

DVA PREVODA JEDNE KNJIGE – “ZANIMANJE OCA” SORŽA ŠALANDONA

DVA PREVODA JEDNE KNJIGE – “ZANIMANJE OCA” SORŽA ŠALANDONA

Dva prevoda jedne knjige
Ponedeljak, 17. februar od 18h
KROKODILov Centar za savremenu književnost
Karađorđeva 43 (ulaz sa Malih stepenica)
Učestvuju: Maja Ručević, Jelena Stakić, Danijela Pejčić

U ponedeljak 17. februara od 18h u KROKODILovom Centru će Jelena Stakić i Danijela Pejčić iz Udruženja književnih prevodilaca Srbije razgovarati sa našom prvom ovogodišnjom gošćom u Kući za pisce, Majom Ručević, koja u Beogradu boravi u okviru projekta Ulysses’ Shelter. Tema razgovora su dva prevoda romana “Zanimanje oca” autora Sorža Šalandona koji je kod nas u prevodu Jelene Stakić objavila izdavačka kuća Geopoetika, a u pripremi je hrvatsko izdanje u prevodu Maje Ručević.

Posle trideset četiri godine provedene u listu Libération, Sorž Šalandon je danas novinar u satiričnom nedeljniku Canardenchaïné. Nekada veliki reporter, ovenčan nagradom Albert-Londres (1988), on je i autor više romana, od kojih su neki nagrađeni visokim francuskim književnim nagradama.
Zanimanje oca nesumnjivo je najintimnija autorova knjiga. Šalandon iznosi uzbudljivu priču o odnosu između oca mitomana i nasilnika i njegovog sina. Roman koji izaziva teskobu, a koji ipak ne možete da ispustite iz ruku… U knjizi Zanimanje oca nalazimo sve teme koje ovaj reporter i pisac temeljno istražuje iz romana u roman: detinjstvo, figuru oca, rat, heroizam i njegove legende. Ovaj, vrlo lični roman znatno se razlikuje od ostalih, ali istovremeno osvetljava
i čitavo delo Sorža Šalandona, a i njegov život, takođe. „Moj otac je govorio da je bio pevač, fudbaler, trener džuda, pastor Pentekostne američke crkve i lični savetnik generala De Gola sve do 1958. Jednoga dana rekao mi je da ga je General izdao. Najbolji prijatelj postao mu je najgori neprijatelj. Tad mi je otac saopštio da će ubiti De Gola. I zatražio da mu pomognem. Nisam imao izbora. To je bilo naređenje. Bio sam ponosan. Ali sam se, isto tako, i plašio… Kad imate trinaest godina, pištolj je čudno težak“, ovako sam Sorž Šalandon govori o svome ocu i sebi kao
dečaku.

Maja Ručević je rođena u Zagrebu gde je diplomirala hrvatski jezik i književnost te francuski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu. Radi kao novinarka i prevoditeljica. Dobitnica je dve nagrade za poeziju, a sa prvim romanom Je suis Jednoruki, ušla je u polufinale nagrade za roman godine, za najbolje književno delo na hrvatskom jeziku i za najbolju knjigu neprevedene fikcijske proze. Trenutno radi na novoj zbirci kratkih priča/romanu. U fokusu njenog rada je književno prevođenje, pa je između ostalog prevela romane Stvarni život, Adelin Dijedone, Pletenica, Letisije Kolombani, Potpuno spaljen, Žila Legardinijea. Za vreme rezidencije primarno će se baviti prevodom novog romana, ali i raspisivanjem vlastite zbirke priča.

Jelena Stakić je diplomirala na Grupi za psihologiju Filozofsko-istorijskog fakulteta Univerziteta u Beogradu. Radila je kao istraživač
masovnih medija i javnog mnenja, i u oblasti marketinga. Od kraja 1974. književni prevodilac u statusu samostalnog umetnika. Prevodi sa engleskog i francuskog eseje, studije iz različitih oblasti, romane, pripovetke, pozorišne komade. Pravila je izlete u novinarstvo i publicistiku; autor dve knjige. Dobitnik više nagrada za publicistički rad i prevođenje; poslednje – Nagrada za životno delo Udruženja književnih prevodilaca Srbije (2008) i nagrada za najbolji prevod s
francuskog, za knjigu Mišel Goslar Jursenar, Biografija (2014).

Danijela Pejčić je završila španski jezik i književnost na Filološkom
fakultetu u Beogradu. Samostalno se bavi pismenim prevođenjem sa španskog i engleskog jezika, a posebno ističe svoj rad u oblasti književnog prevođenja. U njenom prevodu sa španskog jezika dosad je objavljeno nekoliko romana, između ostalih, Ljubav i pedagogija, Migela de Unamuna, Priča o providnom kralju, Rose Montero, Duboki purpur, Majre Montero, zatim knjiga iz oblasti istorije i filozofije, kao i nekoliko naslova iz oblasti dečje literature.

ULYSSES’ SHELTER: BUILDING WRITERS-IN-RESIDENCE NETWORK je druga faza projekta koji je sufinansiran programom Kreativna Evropa Evropske komisije. Mreža književnih rezidencija sada je proširena na pet evropskih država. Projekat i mreža rezidencija namenjeni su prvenstveno mladim piscima (proze i/ili poezije) kao i književnim prevodiocima. Rezidencije mogu doneti nove prilike za ostvarivanje kontakata s drugim autorima, prevodiocima, urednicima, izdavačima i/ili predstavnicima različitih književnih organizacija iz Hrvatske, Slovenije, Grčke, Srbije i Velike Britanije. Njih prati i bogat program koji se sastoji od književnih aktivnosti namenjenih specifičnim (lokalnim) ciljnim grupama.