28 Sep Autor Vs. Prevodilac – Između kreacije i interpretacije
Veče posvećeno Međunarodnom danu prevodilaca
Autor Vs. Prevodilac – Između kreacije i interpretacije
petak, 30. septembar 2016 u 19 sati, UK Parobrod, Kapetan-Mišina 6a, Beograd
“Poetry is what gets lost in translation” – Robert Frost
Učestvuju prevodioci:
Radoš Kosović (norveški i danski)
Mirjana Marinković (turski)
Moderiraju:
Ana Pejović
Vladimir Arsenijević
Program se realizuje uz podršku i u saradnji s Književnom mrežom Traduki.
*
Tribina “Autor Vs. Prevodilac – Između kreacije i interpretacije” posvećena je ispitivanju dinamičnog odnosa koji prevodilac (često jednosmerno) uspostavlja s autorom na čijem delu radi. Taj se odnosi dodatno usložnjava kada je reč o prevodiocima “specijalizovanim” za dela određenih autora. S Radošem Kosovićem (prevodiocem mega-romana Karla Uvea Knausgora “Moja borba”) i Mirjanom Marinković (prevoditeljicom velikog broja knjiga Orhana Pamuka) pokušaćemo da odgonetnemo koji su to izazovi, a koje prednosti kontinuiranog rada na delu jednog autora, kakav odnos prevodilac uspostavlja s delom određenog autora pa i njegovom ličnošću, koliko je prevodilački glas važan za pravilno razumevanje autorovih originalnih zamisli i kakav je odnos kreacije i interpretacije u književnom prevođenju uopšte.
Program se realizuje uz podršku i u saradnji s Književnom mrežom Traduki.
Mreža TRADUKI je projekat Saveznog ministarstva za Evropu, integraciju i spoljne poslove Republike Austrije, Ministarstva spoljnih poslova Savezne Republike Nemačke, Švajcarske Fondacije za kulturu Pro Helvetia, Kancelarije saveznog predsednika Republike Austrije, KulturKontakta Austria, Goethe-Institut-a, Fondacije S. Fischer, Javne agencije za knjigu Republike Slovenije (JAK), Ministarstva kulture Republike Hrvatske, Resora za kulturu Vlade Kneževine Lihtenštajn, Fondacije za kulturu Lihtenštajn, Ministarstva kulture Republike Albanije, Ministarstva kulture i informisanja Republike Srbije, Ministarstva kulture Republike Rumunije i Ministarstva kulture Crne Gore.